請選擇 進入手機版 | 繼續訪問電腦版

東里論壇

 找回密碼
 立即註冊

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2068|回復: 0

[轉載] 从《九云梦》到《来自星星的你》

[複製鏈接]

313

主題

460

帖子

2923

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
2923
發表於 2014-10-18 11:43:30 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
中韩文学文化的双向交流路径—— 从《九云梦》到《来自星星的你》

  □孙逊

  最近一个时期来,韩剧《来自星星的你》(以下简称《星你》)的热播再一次唤起了国人对“韩流”的兴趣。人们除了关注电视剧的故事情节和人物形象外,其中最为女性粉丝所倾倒的剧中主人公都敏俊的“人生之书”《九云梦》,也引起了读者的广泛注意。上海古籍出版社得风气之先,从正在整理校勘的《域外汉文小说大系·朝鲜汉文小说集成》中抽出了《九云梦》,适时推出,单独出版,首印一万册很快告罄,从而满足了广大粉丝和一般读者的需求。此举也引起了对有关古代朝鲜汉文小说的关注,并引出了一段古今中韩文学文化交流的佳话。

  

《九云梦》这部受到我国深刻影响而创作的朝鲜古代汉文小说,今天却搭车“都教授”而在我国大行其道,这种文化的外传和回溯就像水面上交相回环的涟漪,值得我们好好思考。

  电视剧《星你》的热播和韩国汉文小说《九云梦》的热销,一方面,固然说明了“韩流”的持续劲吹,说明了韩国文化中确有着我们需要学习和借鉴的地方;但另一方面,作为电视剧主人公“人生之书”的《九云梦》,却又是受了中国古代文学影响的结果。因而就出现了这样一个有趣的文化现象:古代,中国文学影响了朝鲜文学,诞生了《九云梦》这样的文学经典;今天,以电视剧为代表的韩国文化又影响了中国,并带动了《九云梦》在中国的传播。

  上述现象说明了什么呢?它生动地说明:不同国家和民族之间的文学与文化交流都是双向的,而且一般来讲,这种双向交流往往受到双方权力关系的制约,呈现出一种不平衡的状况,即:比较强势的文化影响相对弱势的文化多一些,而后者影响前者的情况少一些。古代中国作为东亚汉字文化圈和儒家文化圈的源文化国,文化上处于相对比较中心的地位,而古代朝鲜则相对处于比较边缘的地位,因此这个时期的朝鲜文学接受中国文学的影响就多一些;今天,韩国作为较早崛起的“四小龙”之一,不仅在经济上比我们早起飞,更在文化产业尤其是影视产业方面走在我们前面,因此在这方面就影响我们多一些。前者典型的例子就是《九云梦》和其他数量众多的朝鲜古代汉文小说,后者典型的案例就是《星你》和一直劲吹不衰的韩国电视剧。这里比较有趣的是,《九云梦》这部受到我国深刻影响而创作的汉文小说,今天却搭车“都教授”而在我国大行其道,这种文化的外传和回溯就像水面上交相回环的涟漪,值得我们好好思考。

  其实,这种文化的双向交流不只存在于中韩之间,其他国家和民族之间也无不如此。比如中西之间,除了历史上著名的戏曲《赵氏孤儿》和小说《好逑传》先后被翻译到欧洲引起轰动和关注以外,一个同样有趣的个案是:荷兰汉学家高罗佩根据自己多年的汉学研究成果,融中国公案小说和西方侦探小说于一炉,用英文创作了具有独特风格的“狄公案系列小说”,率先把狄仁杰从传统的“神判”改造成为一个融“神探”与“神判”于一体的形象。上世纪80年代初,国内首先翻译出版了这些小说;不久,这些小说又被改编成电视剧《狄仁杰断案传奇》;2004年至2010年间,又有长达160余集的历史侦探悬疑剧《神探狄仁杰》问世,该剧内容虽与高罗佩狄公案小说没有太大关联,但该剧对狄仁杰“神探”的定位明显受到了高罗佩的影响,特别是依赖于狄仁杰集聚起的广泛人气,该剧受到了男女老少各个阶层和年龄段的观众热捧,其中一句台词“元芳,你怎么看”,突然窜红为2012年的网络流行语,网络解谜游戏“狄公案”也于同时走红。

  可见,电视剧《星你》的热播和韩国汉文小说《九云梦》的热销并不奇怪,它只是为中韩以及不同国家和民族之间的文学文化交流提供了一段新的历史和现实的佳话。

  

《九云梦》所表现的,是在尽享人间功名富贵以后的大彻大悟。这是一种融儒家思想和佛教观念于一体的人生哲学。《星你》中的都教授之所以把《九云梦》作为“人生之书”,正是基于小说所蕴含的这一丰富而深刻的人生哲理。

  那么,作为都教授“人生之书”的《九云梦》究竟是一部什么样的书呢?

  这是一部诞生于17世纪的朝鲜汉文小说,作者金万重(1637-1692),字重叔,号西浦,是朝鲜时代中期的著名文人,出生于世代为官的官宦家庭。曾祖父金长生乃硕儒,父亲金益谦在1637年“丙子胡乱”(此为朝鲜时代指称清人入侵朝鲜和入主中原)时为国捐躯,哥哥金万基乃肃宗岳父,官至弘文馆大提学、兵曹判书。金万重本人于显宗六年(1665)进士及第,后累迁为成均馆校正官、吏曹正郎、大提学。肃宗朝,金万重因为官耿介,卷入宫廷斗争,被罢黜并流放海岛,于肃宗十八年(1692)病逝于谪所,年仅56岁。《九云梦》就是其被贬后思念老母和自己感悟到人生虚无空幻之作,除此之外,其他著述也颇丰,有汉文诗集《西浦集》和杂著《西浦漫笔》问世,小说还著有《谢氏南征记》。

  《九云梦》的主人公,是西域天竺国高僧六观大师的弟子性真。他与衡山卫真君娘娘驾下八位仙女于路上邂逅,彼此产生情愫,萌动凡心,于是被谪下界投胎,造世历劫。性真投胎于淮南道秀州杨处士家为子,名少游,字千里。八位仙女分别托生为秦彩凤、桂蟾月、狄惊鸿、郑琼贝、贾春云、兰阳公主、沈袅烟和白凌波,个个才貌超群,各怀技艺。小说以杨少游的游学、科考和仕宦生活为中心,描写了他与八位奇女子相逢相爱,以及他出使属国、征讨吐蕃、武定祸乱、文致太平的传奇经历。正当位极人臣、坐享富贵之际,他突然悟人生无常,兴尽悲来,上疏乞退;最后受师傅点化,顿悟本性,夫妇九人,皆皈依佛门。小说从佛道谪世、转世观念开始,以佛教出世思想作结,中间贯穿了儒家功名富贵思想和家庭社会伦理,而最终以佛教为旨归。正如小说最后所总结的:“天下有三道:曰儒道,曰佛道,曰仙道。三道之中,惟佛道最高。儒道成全,明伦纪,贵事业,留名于身后而已。仙道近诞,自古求之者甚多,而终未能得之,秦皇、汉武及玄宗皇帝可鉴也。”看来作者的思想基本上是主张儒、佛合一,而以佛教为最高境界,对道教则颇不以为然,以“仙道近诞”一语否定之。所以《九云梦》所表现的,是在尽享人间功名富贵以后的大彻大悟。这是一种融儒家思想和佛教观念于一体的人生哲学。《星你》中的都教授之所以把《九云梦》作为“人生之书”,正是基于小说所蕴含的这一丰富而深刻的人生哲理。

  《九云梦》虽为朝鲜汉文小说,但有着明显的中国文化印记。小说之名即源自司马相如《子虚赋》,所谓“楚有七泽”,其中最小者名“云梦”,“方九百里”。后人因此以“云梦”指称广阔浩渺的大泽,以“九云梦”喻指宽广的胸怀和高远的志向。苏东坡诗云:“永辞角上两蛮触,一洗胸中九云梦”;高丽诗人林椿也有诗云:“临轩一望大千界,不啻胸中九云梦”,皆为此义。小说以“九云梦”命名,也是喻指主人公胸怀“云梦”之志。此外,小说在时间上以中国唐代为历史背景,在空间上以我国五岳、洞庭、淮南道秀州县、华州华阴县、洛阳、长安、邯郸等地为故事发生地,文中无数次用到诸如卓文君司马相如、旗亭故事、曲江之会、红拂、绿珠、蔡文姬、王昭君、张丽华、弄玉、红线女、荆轲、高渐离等中国典故,这一切都为小说烙上了比较明显的中国文化印记。当然,更重要的是,小说明显受到了我国唐传奇多方面的影响:在艺术构思上,明显受到了《枕中记》、《南柯太守传》等梦幻类传奇的影响;在故事情节上,明显借鉴了《柳毅传》、《红线传》、《聂隐娘》等爱情类与剑侠类传奇的元素;在文体和语言风格上,则继承了唐传奇想象奇幻、辞采丰赡、用笔典雅、文备众体的特点,即使将其置于我国优秀的唐传奇之列,也堪称是上乘之作。

  《九云梦》之后,还出现了《九云记》、《九云楼》等“九云”系列小说。其中《九云楼》和《九云记》基本相同,可视作《九云记》的另一个异名。《九云记》和《九云梦》有很大的不同,它在继承《九云梦》主要人物形象和基本故事情节的基础上,又作了大量增删改动。比如最明显的,《九云梦》以我国唐代为背景,《九云记》则以我国明代万历年间为背景;《九云梦》用文言写成,文笔华丽优美,《九云记》则为白话改写本,文笔俚俗粗糙;同时,故事情节也做了不少添改,这里限于篇幅,就不一一赘述。此外,《九云记》里有一点堪可注意,即它袭用了大量《红楼梦》和其它明清小说中的情节与场景描写,说明《九云记》的改写是在《红楼梦》等小说之后,而《九云梦》的创作则在《红楼梦》之前。我们今天指称《九云梦》为朝鲜的《红楼梦》,只是指《九云梦》在精神内核上和《红楼梦》有相契合之处,而不是说两者之间相互有直接的影响。还有,因为《九云记》作者不详,关于它的国别属性,也就在学界引发了不同意见的争论,一种认为是朝鲜汉文小说,一种认为是中国古代小说。如果是朝鲜汉文小说,那如何解释小说中那么多有关明代社会背景的描写和对我国众多古典小说的因袭和借鉴?如果是中国古代小说,那更为两国之间的文学文化交流提供了一个有趣的话题:如何受我国唐传奇的影响,产生了朝鲜汉文小说《九云梦》;《九云梦》又如何传播到中国,产生了白话改写本《九云记》?这些问题,只有等解决了《九云记》的国别属性,才有可能进一步予以探讨。

  

由于历史的原因,在同属汉字文化圈的东亚地区,很早就使用汉字作为官方文书和文学书写的通用文字,像《九云梦》这样的小说还有很多。它们都有一个共同的特点,就是和中国古代小说有着这样或那样的联系。

  以上只是就《星你》的热播和《九云梦》的出版谈了一些有关的问题,其实在源远流长的中韩文化交流史上,更有大量的作品可以见证两国之间密切的文学关系。其中朝鲜汉文小说就是一个突出的方面。

  由于历史的原因,在同属汉字文化圈的东亚地区,很早就使用汉字作为官方文书和文学书写的通用文字,古代朝鲜、越南、日本、琉球等就是上述国家和地区之一。其中朝鲜的汉文小说创作最为繁盛,不仅数量最多,而且不乏经典作品。《九云梦》就是这样的经典之一。其实不只《九云梦》,其它类似的小说还有很多,而且这些小说都有一个共同的特点,就是和中国古代小说有着这样或那样的联系。

  类似的例子我们可以举出很多:早在新罗高丽时期,相传崔致远(857-?)的《新罗殊异传》即为比较成熟的小说文本。此书原本已佚,所存十二篇佚文分别从后来朝鲜有关文集中辑出。这些作品多为笔记体志怪小说,少数作品已经接近于唐传奇的水平。其中《双女坟记》(又题《崔致远》)可称是韩国现存最早的成熟的汉文小说,它就明显受到了唐代传奇名篇张鷟《游仙窟》的影响。

  又如在韩国小说史上占有重要地位的传奇小说集《金鰲新话》,作者金时习(1435-1493),为李朝前期著名文人。现集中流传下来的虽只有5篇作品,却代表了朝鲜汉文小说传奇一脉的最高成就。而它正是受到了我国明代瞿佑(1347-1433)的传奇小说集《剪灯新话》的直接影响而创作的,对此古代朝鲜学者有确凿的记载,作者金时习在其所作的《题剪灯新话后》的长诗里也有明确的交代。这是中韩两国文学文化交流最典型的一个个案。

  其它如传奇小说《王庆龙传》、《丁香传》、《芝峰传》等,笔记小说集《青丘野谈》、《东野彙集》等,以及中长篇小说《倡善感义录》、《帷屋龟鉴》、《玉麟梦》、《红白花传》等,都或隐或显地受到了中国同类小说的影响。其中不少作品都把故事的时间地点放在中国,显示了和中国历史文化千丝万缕的联系。

  也许有人会问:你列举的这些例子都是中国影响韩国的,那有没有朝鲜汉文小说影响我们的?对于这个问题,一方面,正如本文开头所述,不同国家和民族之间的文学文化交流往往受到双方权力关系的制约,古代确实是中国影响朝鲜的多一些,现代在影视产业方面则是韩国影响我们的多一些,这是一个无需回避的问题。但这并不排除古代就没有例外的情形。现在我们正在进行整理和校勘的《朝鲜汉文小说集成》,可以说是对古代朝鲜汉文小说的一次全面检阅。在出完全集以后,还准备把其中的经典作品加以注释,简体排印,单独出版,以供广大文学爱好者阅读和欣赏。在《朝鲜汉文小说集成》全部出版以后,经过研究者的进一步深入研究,也许到时会找到古代朝鲜汉文小说影响我国古典小说的例证。

  (本文为上海市高校一流学科“中国语言文学”的成果。作者为上海师范大学都市文化研究中心主任、博士生导师)

来源:http://whb.news365.com.cn/wybj/201403/t20140329_922779.html

九云记》在线阅读:[ur=http://www.donglishuzhai.net/wenxuebu/xiaoshuo/baihua/zhanghuixiaoshuo/jiuyunji/l]http://www.donglishuzhai.net/wenxuebu/xiaoshuo/baihua/zhanghuixiaoshuo/jiuyunji/[/url]


回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

QQ|小黑屋|手機版|Archiver|東里論壇 ( 粤ICP备14015598号 ) 公安备案图标粤公网安备 44512202000019号

GMT+8, 2021-4-22 05:41 , Processed in 0.077511 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表